GNCAds Phiên dịch viên tiếng nhật là gì??

Thảo luận trong 'Ngoại ngữ' bắt đầu bởi cs-mrW, 16/8/17.

  1. cs-mrW New Member

    cs-mrW

    Diễn đàn tin học & Công nghệ - Cộng đồng tin học Việt Nam - GNnetcom - Bạn đang xem bài viết Phiên dịch viên tiếng nhật là gì?? trong mục Ngoại ngữ
    Dịch vụ phiên dịch viên tiếng anh tại Hà Nội ... by cs-mrW
    Dịch vụ phiên dịch viên tiếng anh tại Hà Nội ... by cs-mrW
    Dịch vụ phiên dịch viên tiếng anh tại TPHCM ... by cs-mrW

    Phiên dịch viên tiếng nhật là gì??

    Phiên dịch tiếng Nhật là một nghề hot tại thị trường Việt Nam cũng như trên thế giới. bây chừ, nghề thông dịch tại Việt Nam ngày một được coi trọng và đánh giá cao hơn các ngành khác. Bởi vì, Việt Nam đã trở nên một thành viên của WTO chính thành thử mà mong muốn phiên dịch Tiếng Nhật cũng như các ngôn ngữ khác ngày càng được tăng cao và trở nên một cầu nối trọng yếu giữa văn hóa và tiếng nói. Vậy phiên dịch viên tiếng nhật là gì?, những đề nghị bắt buộc của một nhân viên phiên dịch là ra sao. Hãy cùng chúng ta tìm hiểu qua những thông báo chia sẻ dưới đây nhé.

    [​IMG]
    [​IMG]

    1. Phiên dịch viên tiếng nhật là gì??

    Phiên dịch viên tiếng nhật nói riêng cũng như nghề thông ngôn nói chung đều có thể hiểu một cách đơn giản như là việc chuyển đổi từ một câu, một chữ, một văn bản (có thể nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của chúng.

    Nghề phiên dịch còn được chia làm 2 loại hình giao tiếp cốt yếu của con người đó là viết (biên dịch) & nói (thông dịch)

    - Thông dịch: là việc chuyển đổi văn bản nói từ ngôn ngữ này sang một tiếng nói khác. Người thông ngôn luôn phải nhiều sức éo về thời kì, phản ứng nhanh.

    - Biên dịch: nó là công việc chuyển đổi từ đoạn văn, văn bản viết từ tiếng nói này sang ngôn ngữ khác. dịch ngữ không bị chịu thử thách thời gian như thông ngôn. Nhưng dịch thuật phải đòi hỏi hỏi từ ngữ pháp và từ ngữ phải nhanh nhạy và mượt mà hơn.

    [​IMG]
    [​IMG]

    2. Những đề nghị bắt buộc của một viên chức phiên dịch tiếng nhật

    hiện giờ, có rất nhiều người luôn có quan niệm rằng cứ có một tiếng nói tiếng nhật hay ngôn ngữ khác tốt là rất có thể trở thành một phiên dịch tiếng nhật giỏi và chuyên nghiệp. Đó chính nó là quan niệm sai trái. Bởi không phải bất kỳ ai có ngôn ngữ tốt là có thể tốt thành một thông dịch giỏi. Người phiên dịch mới khởi đầu phải trang bị cho mình:

    + hiểu biết tốt, về tiếng nói, văn hóa, kỹ thuật thông ngôn,
    + Sức khỏe tốt và đặc biệt là phải có đạo đức của người phiên dịch
    + trí nhớ tốt
    + siêng năng, học hỏi và kiên trì trong công việc
    + tự tin, nhanh nhẹ và nắm bắt tốt
    + Trau dồi những trình độ thường xuyên và liên tiếp cập nhật những thông báo của moi lĩnh vực
    + Cẩn có được sự thận trọng cũng như chu đáo trong công việc
    + Xác định và chuẩn bị trước cho mình một lĩnh vực mà mình sẽ thông dịch.

    Hy vọng với những thông tin tâm sự ở trên, sẽ giúp bạn hiểu được phiên dịch tiếng nhật là gì và những đòi hỏi bắt buộc của một viên chức thông ngôn.

    << BẤM ĐỂ XEM CHI TIẾT BÀI VIẾT >>
     

Chia sẻ trang này